EDUCAÇÃO - Nossa língua - A influência japonesa no português

A língua japonesa forneceu várias palavras para o enriquecimento do léxico português no Brasil? Foi isso mesmo o que aconteceu. Vejamos por que houve e quais são essas influências...


Revista 10 - Setembro/Outubro 2013




A língua japonesa forneceu várias palavras para o enriquecimento do léxico português no Brasil? Foi isso mesmo o que aconteceu. Vejamos por que e quais são elas. 

O contato das duas línguas, que se vem dando desde o século XVI (no princípio, através de Portugal), foi acentuado com o início da imigração japonesa para o Brasil, em 1908, com a chegada do navio Caçato Maru (Kasato Maru). Desde então, várias levas de imigrantes foram chegando ao longo do século passado e eles espalharam- se pelo País. Trouxeram comidas, costumes, práticas esportivas e outras coisas típicas japonesas, que foram incorporadas ao nosso cotidiano e hoje nos parecem perfeitamente naturais. 

Junto com essas contribuições culturais, vieram os nomes que as designam, que hoje fazem parte de nosso linguajar. Ei-los, quase todos devidamente aportuguesa aportuguesados, como deve ser: 

• comidas: iaquiçoba, sushi, sashimi. 
• bebidas: saquê. 
• técnicas artísticas: caraoquê, iquebana. 
• práticas esportivas: aiquidô, caratê, jiu-jitsu, judô, sumô. 
• roupas: quimono. 
• categorias de pessoas: bonzo, camicaze, decassêgui, gueixa, samurai, xogum. 
• outras: biombo, haraquiri, iene, mangá (história em quadrinhos), micado, tsunami. 

Assim, nosso léxico ficou mais rico e, por extensão, a cultura brasileira. 


Saiba mais em: 
www.paulohernandes.pro.br 
Museu da Língua Portuguesa 
www.poiesis.org.br