A língua japonesa forneceu várias palavras para o enriquecimento do léxico português no Brasil? Foi isso mesmo o que aconteceu. Vejamos por que houve e quais são essas influências...
Revista 10 - Setembro/Outubro 2013
Saiba mais em:
www.paulohernandes.pro.br
Museu da Língua Portuguesa
www.poiesis.org.br
Revista 10 - Setembro/Outubro 2013
A língua japonesa forneceu
várias palavras
para o enriquecimento
do léxico português
no Brasil? Foi isso
mesmo o que aconteceu.
Vejamos por que e quais
são elas.
O contato das duas línguas, que se vem dando desde
o século XVI (no princípio, através de Portugal), foi
acentuado com o início da imigração japonesa para o Brasil,
em 1908, com a chegada do navio Caçato Maru (Kasato
Maru). Desde então, várias levas de imigrantes foram
chegando ao longo do século passado e eles espalharam-
se pelo País. Trouxeram comidas, costumes, práticas
esportivas e outras coisas típicas japonesas, que foram
incorporadas ao nosso cotidiano e hoje nos parecem
perfeitamente naturais.
Junto com essas contribuições culturais, vieram os
nomes que as designam, que hoje fazem parte de nosso
linguajar. Ei-los, quase todos devidamente aportuguesa
aportuguesados,
como deve ser:
• comidas: iaquiçoba, sushi, sashimi.
• bebidas: saquê.
• técnicas artísticas: caraoquê,
iquebana.
• práticas esportivas: aiquidô, caratê,
jiu-jitsu, judô, sumô.
• roupas: quimono.
• categorias de pessoas: bonzo,
camicaze, decassêgui, gueixa, samurai,
xogum.
• outras: biombo, haraquiri, iene,
mangá (história em quadrinhos),
micado, tsunami.
Assim, nosso léxico ficou mais rico e, por extensão, a
cultura brasileira.
Saiba mais em:
www.paulohernandes.pro.br
Museu da Língua Portuguesa
www.poiesis.org.br